|
|
Puglia
- Amisce che ttutte, fedèle che nessciune (Amici con tutti, fedele con nessuno).
- Acquanne la mèsèrie trase de la porte, u-amore ièsse da la fenéste.(Quando la miseria entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra).
- Ch'u cavadde u sprone, che la megghière u bastone. (Con il cavallo lo sprone, con la moglie il bastone).
- Ci te vole bbène, apprisse te véne.( Chi ti vuol bene, appresso ti viene).
- Fèmne e mmìire lèvene le penzìire. (Donne e vino tolgono i pensieri).
- Le figghie femmine so cambiale.( Le figlie femmine sono cambiali).
- Na case sènza fèmne iè na varche sènza temone. (Una casa senza donna è una barca senza timone).
- Figghie peccenunne, uà peccenunne; figghie granne, uà granne. (Figli piccoli, guai piccoli; figli grandi, guai grandi).
- U-acìidde pisce e u cule iave mazzate. (Il pisellino del bambino fa la pipì a letto e il sedere è picchiato).
Lombardia
- A tavora e in lett nò ghe vol rispett (a tavola e a letto non occorre rispetto, nel senso che a tavola e in amore non bisogna avere soggezione)
- La privazion l'ingenera in petit (la privazione genera appetito, nel senso che il frutto proibito è il piu' desiderato)
Verona, Mantova
- Done schei e osei, finké ghiné ciapéi! (donne soldi e uccelli, finché ce ne sono prendeteli)
- Done sassi e bissi colpi sekki e fissi (donne sassi e serpenti colpi secchi e rapidi)
- Ad ogni osel al so nìo l'è bél (per ogni uccello il suo nido è bello)
- N'do l'ocio gha mira la gamba la tira (dove l'occhio guarda la gamba va...)
- La morosa l'è come 'na scorsa... o te'a moli o te'a sfreghi (la morosa è come una scorza, o la molli o la sfreghi)
- Finche ghe' lengua e diel, l'omo vecio l'è butel (finche c'è lingua e dito, l'uomo vecchio torna bambino)
Lazio (Roma)
- Uccello che non becca ha già beccato (uccello che non "mangia" ha già "mangiato")
Piemonte
- Gavé l'osel dant el nì senza felo crié (mangia l'uccello nel nido senza farlo gridare, ossia mangia l'uccello senza far rumore)
Veneto
- Tuti i osei no conosse 'l gran (non tutti gli uccelli conoscono il buon grano)
Marche
- Il buco della gola è stretto e si inghiotte la casa e il tetto (ossia la bocca sembra piccola ma contiene molto...)
Sardegna
- Sa famine non giughet ojos; la traduzione e la spiegazione me l'ha inviata Domi. Traduzione: La fame non ha occhi. Spiegazioni. 1. lettura: se hai fame mangi quello che trovi; 2. lettura: vedi sopra... ma la fame è di vari tipi; 3. più probabile: per fame puoi fare tutto anche avere una storiellina con chiunque ti capiti bello o brutto (e ricco che ti da' da mangiare!)
Sicilia
- Lu piccatu è chiddu chi nesci e no chiddu che trasi (il peccato è quello che esce non quello che entra, ossia dice proprio cio che dice il Vangelo secondo Marco 7,15 ma con un significato totalmente diverso: il vero peccato è rinunciare ai piaceri)
- Cui licca, nun sicca (è meglio dire direttamente il significato: chi fa gia l'amore non ne sente il desiderio)
- Lu pettu di li fimmini è cchiu granni di lu mari: né tràsinu né nescinu li barchi di piscari (parlando delle barche che entrano ed escono dal mare, dice che è difficile soddisfare una donna vogliiosa)
- Vsli cchiu 'na santa maritata chi 'na monaca (vale piu' una santa maritata che una monaca, ossia meglio fidarsi di una santa sposata che di una vergine suora)
Bergamo
- Chi dò légor cassa, ona la füs e l'otra la scapa (ossia chi da due seni vuole allattare, l'uno o l'altro deve lasciare)
Inviaci i proverbi osé che conosci nel tuo dialetto o lingua
Claudio Palma
|
|
|
Iscriviti alla nostra newsletter |